Tuesday 24 November 2009

Linguos



Nowe narzędzie do zmieniania transkrypcji słów z jednego alfabetu na drugi. Można np. wpisać słowo w Greeklish by uzyskać oryginał napisany alfabetem greckim.

This tool can switch writing systems. You can write sth in Greeklish to get it in Greek alphabet.

Friday 13 November 2009

Lexilogia

Przez przypadek znalazłam niezłe forum dla tłumaczy gr-ang i nie tylko. Jeszcze się nie logowałam, ale na samym forum można znaleźć różne ciekawostki językowe. :)


A nice forum for Greek-English translators but not only.

Thursday 5 November 2009

Greeklish

Ostatnio siedziałam w temacie greckiego języka internetu, podzielę się z Wami fragmentami tej pracy. Mam nadzieję, że się za bardzo nie poprzesuwa:

"There are two types of Greeklish transliteration into Latin alphabet. One is phonetic, trying to substitute letters with sounds, and the other orthographic, trying to be visually similar to the Greek alphabet. The former is very economical and simplified, since one doesn’t have to concentrate on the actual orthography of a word, what may be sometimes problematic especially in the case of /i/ sound which may be represented in the following ways: ι, η, υ, ει, οι or υι and in the case of several diphthongs. The latter is less consistent, but gives the sense of preserving the spelling in a certain way, e.g. by using 8 for θ, h for η, 3 for ξ, x for χ or w for ω (Koutsogiannis 2003: 4, Tseliga 2007: 118, 130)."

Wynik ankiety:

Greek abbr.

Expansion in Greeklish

akm

anap

dld

dn

etc

flk

g

gmt

gt

k

kl

klmr

klnx

knt

kt

ktl

lps

m

mlk

mnm/mna/mn

mt

n

nmz

ola ok / ola kl

otn

p

px

r

s

sk

spt

sxl

t / tn / ts

tespa

til / thl

t kns?

t lm

tpt

3 (ξ)

8 (θ)

akoma

anapantiti klisi

diladi

den

etsi

filakia

gia

gamoto

giati

kai

kala

kalimera

kalinihta

kinito

kati

kai ta loipa

leipeis

mou / me

malakas/malakia

minima

meta

na

nomizo

ola kala

otan

pou

paradeigmatos harin

re

sou / se

sabbatokiriako

spiti

sholi/sholeio

to/ta/ton/tin/tis

telos panton

tilefono

ti kaneis;

ta leme

tipota

ks

tha


Wynik analizy stron internetowych:

bsk

fcka

gnt

itn

kpn

ktlvs

lpn

mn

plk

prp

pt

8l

tr

basika

fisika

ginete

itan

kapion

katalaves

loipon

min

plaka

prepei

pote

thelo

tora


ankieta:

English abbr.

Expansion

asap

bb

btw

cu

lol

love u

me 2

ok

as soon as possible

bye bye

by the way

see you

laugh out loud

love you

me too

okey


strony int.:

plz
pic

HTML

sr

4 ever

plzzz

ekanes edit tin pic

kanw epikollihsh t HTML code

sr an t exis 3analavi

4 everrrrr



Wydaje się, że Grecy używają więcej swoich własnych skrótów niż angielskich zapożyczeń.