Zaintrygowana rolą Anny Adrianou w serialu Singles postanowiłam przyjrzeć się jej twórczości jako scenarzystki. Mimo że więcej fajnych wyrażeń jest w komediach, udało mi się co nieco wyłowić z jej serialu Epafi:
βγάζω φύτρες - zapuszczam korzenie
ξαναζεσταμένο φαΐ - odgrzewane jedzenie (związek)
Χτύπημα κάτω από τη ζώνη - cios poniżej pasa
είμαι στα κάτω μου - δεν είμαι στα πάνω μου - mam doła, nie mam się najlepiej
μ'έβγαλαν από τα νερά μου - coś sprawiło, że nie czuję się już jak ryba w wodzie, straciłem grunt pod nogami
χρυσώνω το χάπι - sprawiam, że coś złego wygląda nie tak źle, osładzam coś nieprzyjemnego
βγάζω φύτρες - zapuszczam korzenie
ξαναζεσταμένο φαΐ - odgrzewane jedzenie (związek)
Χτύπημα κάτω από τη ζώνη - cios poniżej pasa
είμαι στα κάτω μου - δεν είμαι στα πάνω μου - mam doła, nie mam się najlepiej
μ'έβγαλαν από τα νερά μου - coś sprawiło, że nie czuję się już jak ryba w wodzie, straciłem grunt pod nogami
χρυσώνω το χάπι - sprawiam, że coś złego wygląda nie tak źle, osładzam coś nieprzyjemnego
No comments:
Post a Comment